Ing Eva Hořejší


Ing Eva Hořejší, Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1. 1991-1996 Altec, a. s. Dvůr Králové n. L. - informační systémy a počítačové sítě
    asistentka ředitele obchodu a marketingu
    • komunikace s německy a anglicky mluvícími dodavateli
    • příprava a překlady informačních materiálů pro veletrhy, pro zákazníky.
    • překlady programů a manuálů informačního systému

  2. 1996 -2006 TIBA, a. s. podnikové ředitelství, Dvůr Králové nad Labem
    asistentka obchodního ředitele
    • překlady obchodní korespondence, technických textů, smluv
    • kompletní počítačové zpracování a překlady informačních materiálů pro
    veletrhy a pro jednání se zákazníky
    • překlady a úprava informačních materiálů od zahraničních dodavatelů

  3. 2007-2010 MILETA a.s, podnikové ředitelství
    IT podpora obchodu
    • příprava cizojazyčných podkladů pro prezentaci tkanin
    • překlady informačních materiálů

Moje jazykové vzdělání

  • Ruština – všeobecná státní jazyková zkouška, státní jazyková škola Liberec
  • Němčina – všeobecná státní jazyková zkouška, Státní jazyková škola Liberec
  • Angličtina- v přípravném kurzu ke Cambridge zkoušce, Evropské vzdělávací centrum Hradec Králové

Moje vzdělání

  • 2× střednědobý kurz technika počítačů  – magnetopáskové jednotky v SSSR 1980 a 1981
  • ČVUT Praha fakulta elektrotechnická, obor technická kybernetika, specializace počítače 1968
  • střední všeobecně vzdělávací škola (gymnasium) Dvůr Králové nad Labem 1963

Semináře a konference

  • v době zaměstnání na Vysoké škole strojní a textilní v Liberci ve výpočetním středisku jsem na částečný úvazek vedla cvičení z elektrotechniky na textilní fakultě.
  • podílela jsem se na práci na skriptech o hybridních systémech.
  • aktivně (jako přednášející) i pasivně jsem se účastnila řady konferencí o výpočetní technice.
  • V současné době navštěvuji přípravný kurz ke státní zkoušce z angličtiny v jazykové škole Ianua v Liberci

Moje zahraniční zkušenosti

  • Anglie – Ramsgate – střednědobý intenzivní kurz angličtiny
  • Německo – časté dovolené v NDR, později s počítačovou firmou služební cesty
  • Sovětský svaz (Bělorusko) – střednědobá školení na údržbu počítače EC 1033
  • Polsko – díky svému příteli, nyní již manželovi, a společnému koníčku (bezmotorové létání) časté cesty do Polska, krátké i delší pobyty v Polsku

Můj největší překladatelský úspěch

Dostala jsem zakázku na překlad návodu k obsluze a k údržbě stroje v rozsahu as 30 stran-překlad do němčiny. Ze začátku se zdálo, že je dost času, že to v pohodě stihnu. Postupně ale času ubývalo, již bylo nereálné to vlastními silami stihnout. Termín jsem dodržet chtěla, dala jsem dohromady překladatelský tým (moji známí, známí mých známých), asi 7 lidí, každý dostal 2 stránky, poslední večer se mi překlady scházely, já v noci korigovala, sjednocovala terminologii atd. Spala jsem asi 3 hodiny, ale ráno jsem překlad v termínu mohla odevzdat.

Ing Eva Hořejší

Nad Parkem 2832, Dvůr Králové nad Labem
Reklama:

Jazykové weby