3 důvody proč si vybrat mě
Díky své dlouholeté praxi a zkušenostem mohu překládat široký tématický okruh textů
Při překladu z cizího jazyka mohu zaručit vysokou úroveň češtiny.
U prezentací atd. mohu pomocí grafických programů překládat texty umístěné v obrázku
3 výhody, které nabízím
široký tématický okruh překládaných textů
vysoká úroveň češtiny
znalost práce s grafickými programy, užitečné zvláště při překladu prezentací
A navíc…
Pokud je možné přehlednost Vašeho textu zvýšit zpracováním číselných údajů do tabulky a následně do jakéhokoliv grafu, bude mi potěšením to udělat.
Můj hlavní přínos pro vás
Překládání mě baví, ráda řeším jazykové problémy, snažím se o co nejlepší převod do češtiny tak, aby to bylo správně a přitom to znělo hezky česky, ve slohu jsem byla již na základní škole nad průměrem. Pokud si nevím rady, mám možnost získat potřebné informace od kamarádů z různých oborů, v diskuzní skupině Jednoty tlumočníků a překladatelů je řada velice moudrých lidí, kteří ochotně poradí. Mé technické vzdělání je při překladech s technickou tématikou velkou výhodou.
Nezdůrazňuji rychlost překladu, ale kvalitu. V mé knihovně je asi 1,5 m dlouhá řada anglických slovníků výkladových, všeobecných, odborných (technický, textilní, ekonomický, slovník výpočetní techniky, lékařský atd.) asi 1 m podobných slovníků německých, o něco méně ruských a nyní se již hromadí slovníky polské.
Co umím opravdu nejlépe
- technické texty
- propagační materiály
- obchodní korespondenci, obchodní podmínky, nabídky-poptávky, smlouvy atd.
- návody, příručky, IT manuály
- webové stránky
Pomocí výše zmíněných tištěných i internetových slovníků i na základě profesních zkušeností zvládnu přeložit i texty z jiných oblastí.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Po ukončení studia na elektrotechnické fakultě ČVUT Praha specializace
počítače jsem se mimo své povolání (technik od počítače, programátor
analogových a později digitálních počítačů) věnovala jazykům, hlavně
němčině a ruštině. Ruštinu jsem, jako každý mé generace, měla již na
základní škole. Ve výpočetním středisku na Vysoké škole strojní a
textilní v Liberci jsme se starali o sálový počítač výroby RVHP,
veškerá dokumentace byla v ruštině, na školení jsme tehdy jezdili do
Sovětského Svazu. Ruština mě zlákala, začala jsem ji studovat hlouběji.
Po státnici z ruštiny a němčiny jsem začala s angličtinou, nyní jsem
v přípravném kurzu ke státnici. Překládám převážně počítačové
manuály, technické texty, obchodní korespondenci atd. K polštině jsem se
dostala díky mému příteli, nyní již manželovi, aktivnímu sportovnímu
polskému pilotovi, který působí jako koordinátor mezi Aeroklubem Polska a
České republiky. Překládám z polštiny do češtiny různé materiály
s leteckou tématikou a jiné.
Než jsem začala pracovat jako freelance překladatel, pracovala jsem asi
10 let jako asistentka obchodního ředitele a zároveň podnikový
překladatel ve velkém textilním podniku, překládala jsem z a do tří
jazyků obchodní korespondenci, smlouvy, technické texty, reklamní
materiály, vše, co bylo potřeba.
Nyní při překladech využívám software Trados Studio 2017